باحثو مؤتمر قسم الترجمة الدولي يطرحون رؤاهم البحثية

واصل الباحثون في قسم الترجمة جلسات المؤتمر الدولي الثاني المنعقد يوم أمس في كلية الآداب بإلقاء أبحاثهم والتي قسمت إلى ثلاثة محاور في اللغة والأدب والترجمة ، فكان المحور الأول ( اللغة) عن دور اللغة في تعلم وتطوير مهارات اللغة وتعريف الطلبة بأهمية الذكاء الاصطناعي وخطورته فضلا عن تحليل الخطاب ووصف اللغة المستعلمة في حرب غزة وأما المحور الثاني (الترجمة ) فتحدث الباحثون عن دور الذكاء الاصطناعي في ترجمة المصطلحات الثقافية والتحديات التي تواجه المترجم في ترجمة الأفلام والروايات وألعاب الفديو .

 

وفي المحور الثالث ( الأدب) بين الباحثون تداخل الذكاء الاصطناعي مع الأدب والصوفية في رواية العشق الأربعون والرمزية في دراسة مقارنة بين لورانس وعمر أبو ريشة .

 

وفي الختام خرج المؤتمر بتوصيات مهمة وهي : التأكيد على استعمال التداولية كمنهج تحليلي مع النحو والصوت والدلالة ، وتنبيه المترجم على فهم السياق الثقافي والاجتماعي والتأريخي لترجمة ناجحة لنصه الذي يريد ترجمته وتدريب الطلبة على استعمال منصات الذكاء الاصطناعي لفهم الإيجابيات والسلبيات في اللغة الإنكليزية .

72 المشاهدات