باحثو مؤتمر قسم الترجمة الدولي يطرحون رؤاهم البحثية

img_8_1717503498547

واصل الباحثون في قسم الترجمة جلسات المؤتمر الدولي الثاني المنعقد يوم أمس في كلية الآداب بإلقاء أبحاثهم والتي قسمت إلى ثلاثة محاور في اللغة والأدب والترجمة ، فكان المحور الأول ( اللغة) عن دور اللغة في تعلم وتطوير مهارات اللغة وتعريف الطلبة بأهمية الذكاء الاصطناعي وخطورته فضلا عن تحليل الخطاب ووصف اللغة المستعلمة في حرب غزة وأما المحور الثاني (الترجمة ) فتحدث الباحثون عن دور الذكاء الاصطناعي في ترجمة المصطلحات الثقافية والتحديات التي تواجه المترجم في ترجمة الأفلام والروايات وألعاب الفديو .

 

وفي المحور الثالث ( الأدب) بين الباحثون تداخل الذكاء الاصطناعي مع الأدب والصوفية في رواية العشق الأربعون والرمزية في دراسة مقارنة بين لورانس وعمر أبو ريشة .

 

وفي الختام خرج المؤتمر بتوصيات مهمة وهي : التأكيد على استعمال التداولية كمنهج تحليلي مع النحو والصوت والدلالة ، وتنبيه المترجم على فهم السياق الثقافي والاجتماعي والتأريخي لترجمة ناجحة لنصه الذي يريد ترجمته وتدريب الطلبة على استعمال منصات الذكاء الاصطناعي لفهم الإيجابيات والسلبيات في اللغة الإنكليزية .

556 المشاهدات