الترجمة والترجمة العكسية وأثرهما في نقل الموروث الأدبي والشعبي

ضمن مبادرة تعزيز الهوية الوطنية اقامت كلية الآداب الجامعة العراقية وبالتعاون مع قسم التنمية الثقافية ودار المأمون في وزارة الثقافة والسياحة والآثار ندوة ثقافية بعنوان ( الترجمة والترجمة العكسية وأثرها في اغناء

المكتبة الوطنية) حاضر فيها كل من : الأستاذة زينب عبد اللطیف صالح مدير المركز التدريبي للترجمة والأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم أمين مجلس الكلية، وقدمتها المدرس المساعد موج يوسف مسؤولة وحدة الاعلام والاتصال الحكومي قسمت الندوة على محورين الأول عن كيفية ترجمة الأمثال الشعبية ونلقها من لهجتها الأم إلى اللغة الأخرى عبر شرح المثل وترجمته بمفردات تقترب من معناه السياقي . الثاني هو الترجمة الأدبية للأديب نفسه الذي يترجم نصه الأدبي المكتوب بلغته الأم إلى لغة أخرى وحضر الندوة كل من رئيس قسم اللغة الإنكليزية الأستاذ المساعد الدكتور محمود عارف ورئيس قسم الترجمة الأستاذ المساعد الدكتور احمد

عبدالكريم وطلبة القسمين اللذين شاركوا بمداخلات وأسئلة متعددة.

 

هدفت الندوة إلى تعزيز الهوية الوطنية عبر الاهتمام بالموروث الأدبي والشعبي في ذات الفرد ومن ثم نقلهما إلى اللغات الأخرى

279 المشاهدات